目次

  1. スコープ
  2. 結論
  3. 撤退
  4. 価格と支払い条件
  5. 配送および配送条件
  6. タイトルの保持
  7. メンネルハフトン(Gewährleistung)
  8. BesondereBedingungenfürMontage-/ Einbauleistungen
  9. BesondereBedingungenfürReparaturleistungen
  10. アクインズ・グッテンシェイネン(Einlösungvon Aktionsgutscheinen)
  11. 適用法
  12. 管轄
  13. 代替紛争解決

1)スコープ

1.1 DieseAllgemeinenGeschäftsbedingungen(nachfolgend "AGB")der aerobis フィットネスGmbH(nachfolgend "Verkäufer")、geltenfüralleVerträgezurLieferung von Waren、die ein Verbraucher oder Unternehmer(nachfolgend„ Kunde“)mitdemVerkäuferhinsichtlichdervomVerkäuferintheseinemOnline-ShopdargestelltenWarenabschließt。 Hiermit wird der Einbeziehung von eigenen Bedingungen des Kunden widesprochen、es sei denn、es ist etwas anderesvereinbart。

1.2 これらの一般利用規約の意味の範囲内の消費者は、主に商業的でも自営業でもない目的で法的取引を締結する自然人です。

1.3 これらの契約条件の意味の範囲内の起業家は、法的な取引を締結するときに、商業的または独立した専門的活動の行使において行動する、自然人または法人、または法的能力を持つパートナーシップです。

2)契約締結

2.1 DieimOnline-ShopdesVerkäufersenthaltenen Produktbeschreibungen stellen keine verbindlichen AngeboteseitensdesVerkäufersdar、sondern dienen zur Abgabe eines verbindlichen Angebots durch denKunden。

2.2 Der KundekanndasAngebotüberdasindenOnline-ShopdesVerkäufersintegrierteOnline-Bestellformularabgeben。 Dabei gibt der Kunde、nachdemerdieausgewähltenWarenindenvirtuellen Warenkorb gelegt und den elektronischen Bestellprozess durchlaufen帽子、durch KlickendesdenBestellvorgangabschließendenボタンeinrechtlich verbindliches Vertragsangebot in Bezug auf die im Warenkorb enthaltenen Warenab。 Ferner kann der Kunde das Angebot auch telefonisch oderperE-MailgegenüberdemVerkäuferabgeben。

2.3 売り手はXNUMX日以内に顧客の申し出を受け入れることができます、

  • テキストフォーム(電子メールのファクスやファックス)での詳細を確認するには、次の手順を実行します。
  • 昆虫の昆虫、昆虫の昆虫、昆虫の昆虫、昆虫の昆虫
  • 顧客に注文を送信した後に支払うように依頼することによって、

他の人は、他の人とは違って、他の人の中では、他の人の中では、 AnnebotsはAngebotsの始まりはAngebotsの始まりであり、AngebotsはAngebotsのメンバーであり、AngebotsはAngebotsのメンバーであり、Tages、WelcherはAbsendung des Angebotsのメンバーである。 Nimmt derVerkäuferAnasbot des Kundenの内部のボルゲーネンターFrist Nicht、そして金メダルは、AngebotsとAngebotsのFolgeの間にあり、Kunde NiichtとKleinの間には、Willenserklärungの間にある。

2.4 Bei Auswahl einer von PayPal angebotenen ZahlungsarterfolgtdieZahlungsabwicklungüberdenZahlungsdienstleisterPayPal(Europe)S.àrlet Cie、SCA、22-24 Boulevard Royal、L-2449 Luxemburg(im Folgenden:„ PayPal“)、unter Geltung der PayPal-Nutzungsbedingungen、einsehbar unter https://www.paypal.com/ de/ webapps/ mpp/ ua/useragreement-フル または-顧客がPayPalアカウントを持っていない場合-PayPalアカウントなしでの支払いの利用規約に基づき、次のURLで確認できます。 https://www.paypal.com/ de/ webapps/ mpp/ ua/privacywax-フル。 Zahlt der Kunde mittels einerimOnline-BestellvorgangauswählbarenvonPayPalangebotenenZahlungsart、erklärtderVerkäuferschonjetzt die Annahme des Angebots des Kunden in dem Zeitpunkt、in dem der Kunde den Button anklick

2.5 Bei Auswahl der Zahlungsart "Amazon Payments"erfolgtdieZahlungsabwicklungüberdenZahlungsdienstleisterAmazonPayments Europe sca、38 avenue John F. Kennedy、L-1855 Luxemburg(im Folgenden:「Amazon」)、unter Geltung der Amazon Payments Europe Nutzungsvereinbarung、einsehbar unter https://payments.amazon.de/助けて/ 201751590。 顧客がオンライン注文プロセス中に支払い方法として「AmazonPayments」を選択した場合、顧客は注文プロセスを終了するボタンをクリックして、Amazonに支払い注文も発行します。 この場合、売り手は、顧客が注文プロセスを終了するボタンをクリックして支払いプロセスを開始した時点で、顧客のオファーの受諾をすでに宣言しています。

2.6 Bei derAbgabeeinesAngebotsüberdasOnline-BestellformulardesVerkäuferswirdderVertragstextnachdemVertragsschlussvomVerkäufergespeichertunddemKundennachAbsendungvondessenBestellung inTextform(z。B。E-Mail、Fax oder EinedarüberhinausgehendeZugänglichmachungdesVertragstextesdurchdenVerkäufererfolgtnicht。

2.7 Vor verbindlicherAbgabederBestellungüberdasOnline-BestellformulardesVerkäuferskannderKundemöglicheEingabefehlerdurchaufmerksamesLesen der auf dem Bildschirm dargestellten Informationenerkennen。 Ein wirksames technisches Mittel zur besseren Erkennung von Eingabefehlern kanndabeidieVergrößerungsfunktiondesBrowserssein、mit deren Hilfe die DarstellungaufdemBildschirmvergrößertwird。 Seine Eingaben kann der Kunde im Rahmen des elektronischen BestellprozessessolangeüberdieüblichenTastatur-undMausfunktionenkorrigieren、bis er den Button anklickt、welcherdenBestellvorgangabschließt。

2.8 契約の締結には、ドイツ語と英語の言語を利用できます。

2.9 注文処理と連絡は通常、電子メールと自動注文処理によって行われます。 顧客は、販売者から送信された電子メールをこのアドレスで受信できるように、注文を処理するために提供された電子メールアドレスが正しいことを確認する必要があります。 特に、SPAMフィルタを使用する場合、顧客は、販売者または販売者から注文の処理を委託されたサードパーティから送信されたすべての電子メールを確実に配信できるようにする必要があります。

3)引出し権

3.1 消費者は一般的に撤退の権利を持っています。

3.2 撤回の権利の詳細については、販売者のキャンセルポリシーをご覧ください。

3.3 Das WiderrufsrechtgiltnichtfürVerbraucher、die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses keinem Mitgliedstaat der EuropäischenUnionangehörenundderenalleinigerWohnsitz und Lieferadresse zum ZeitpunktdesVertragsschlussesaußerhalbder EuropäischenUnionliegen。

4)価格と支払い条件

4.1 Sofern sich aus der ProduktbeschreibungdesVerkäufersnichtsanderesergibt、handelt es sich bei den angegebenen Preisen um Gesamtpreise、die die gesetzliche Umsatzsteuerenthalten。 GegebenenfallszusätzlichanfallendeLiefer-undVersandkosten werden in der jeweiligen Produktbeschreibung gesondertangegeben。

4.2 LänderaußerhalbderのBeiLieferungen EuropäischenUnionkönnenimEinzelfallweitereKosten anfallen、diederVerkäufernichtzuvertreten hat und die vom Kunden zu tragensind。 HierzuzählenbeispielsweiseKostenfürdieGeldübermittlungdurchKreditinstitute(zBÜberweisungsgebühren、Wechselkursgebühren)またはeinfuhrrechtliche Abgabenbzw。 Steuern(zBZölle)。 BezugaufdieGeldübermittlungauchdannanfallenのSolcheKostenkönnen、einLandaußerhalbderのwenn die Lieferung nicht EuropäischenUnionerfolgt、der Kunde die Zahlung aber voneinemLandaußerhalbder EuropäischenUnionausvornimmt。

4.3 支払いオプションは、販売者のオンラインショップで顧客に通知されます。

4.4 銀行振込による前払いが合意されている場合、当事者が後の期日で合意しない限り、支払いは契約締結後すぐに支払われる。

4.5 BeiAuswahleinerüberdenZahlungsdienst„ PayPal“ angebotenen Zahlungsart erfolgt dieZahlungsabwicklungüberPayPal、wobei sich PayPal hierzu auch der Dienste dritter Zahlungsdienstleisterbedienenkann。 SofernderVerkäuferüberPayPalauchZahlungsartenanbietet、beidenenergegenüberdemKundenin Vorleistung geht(z。B. Rechnungskauf oder Ratenzahlung)、tritt er seine Zahlungsforderung insoweit aPayPalbzw。 PayPal beauftragten und dem Kunden konkret benanntenZahlungsdienstleisterab。 VorAnnahmederAbtretungserklärungdesVerkäufersführtPayPalbzw。 der von PayPal beauftragteZahlungsdienstleisterunterVerwendungderübermitteltenKundendateneineBonitätsprüfungdurch。 DerVerkäuferbehältsichvor、demKundendieausgewählteZahlungsartimFalleeinesnegativenPrüfungsergebnisseszuverweigern。 BeiZulassungderausgewähltenZahlungsarthatderKunde den Rechnungsbetrag innerhalb der vereinbartenZahlungsfristbzw。 den vereinbarten Zahlungsintervallenzubezahlenで。 Er kann in diesem Fall nur aPayPalbzw。 den von PayPal beauftragten Zahlungsdienstleister mit schuldbefreienderWirkungleisten。 DerVerkäuferbleibtjedochauchimFallederForderungsabtretungzuständigfürallgemeineKundenanfragenz。 B. zur Ware、Lieferzeit、Versendung、Retouren、Reklamationen、Widerrufserklärungenund-zusendungenまたはGutschriften。

4.6 Bei Auswahl der Zahlungsart„ SOFORT“ erfolgtdieZahlungsabwicklungüberdenZahlungsdienstleisterSOFORTGmbH、Theresienhöhe12、80339München(im Folgenden„ SOFORT“)。 Um denRechnungsbetragüber„ SOFORT“ bezahlen zukönnen、mussderKundeübereinfürdieTeilnahmean„ SOFORT“ frei geschaltetes Online-Banking-Kontoverfügen、sich beim Zahlungsvorgangentspre Zahlungstransaktion wird unmittelbar danach von„ SOFORT“durchgeführtunddas Bankkonto desKundenbelastet。 NähereInformationenzurZahlungsart„ SOFORT“ kann der Kunde im Internet unter https://www.klarna.com/ sofort/ 取得。

4.7 BeiAuswahleinerüberdenZahlungsdienst"mollie"angebotenen ZahlungsarterfolgtdieZahlungsabwicklungüberdenZahlungsdienstleisterMollieBV、Keizersgracht 313、1016 EE Amsterdam、Niederlande(im Folgenden:„ DieeinzelnenübermollieangebotenenZahlungsartenwerden dem KundenimOnline-ShopdesVerkäufersmitgeteilt。 Zur Abwicklung von Zahlungen kann sich mollie weiterer Zahlungsdienste bedienen、fürdieggf。 besondere Zahlungsbedingungen gelten、auf die derKundeggf。 gesonderthindwiesenwird。 Weitere Informationen zu "mollie" sind im Internet unter https://www.mollie.com/ de/ アクセスできます。

4.8 BeiAuswahleinerüberdenZahlungsdienst "Klarna" angebotenen ZahlungsarterfolgtdieZahlungsabwicklungüberdieKlarnaBankAB(publ)、Sveavägen46、111 34ストックホルム、Schweden(nachfolgend「Klarna」)。 NähereInformationensowiedieBedingungen von Klarna hierzu finden sich in denZahlungsinformationendesVerkäufers、welche unter der folgenden Internetadresse einsehbar sind:

https://aerobis.com/私たちに関しては/支払いオプション/

5)配送および配送条件

5.1 売り手が商品の発送を申し出た場合、別段の合意がない限り、配達は売り手が指定した配達エリア内で顧客が指定した配達先住所に行われます。 取引を処理する場合、販売者の注文処理で指定された配送先住所が決定的です。

5.2 Bei Waren、Spedition geliefert werdenごとに死ぬ、erfolgt die Lieferung "frei Bordsteinkante"、bis zu derderLieferadressenächstgelegenenöffentlichenBordsteinkante、sofern sich aus den Versandinformationen imOnline-ShopdesVerkäufers

5.3 顧客の責任で商品の配送に失敗した場合、販売者が負担する合理的な費用は顧客が負担するものとします。 顧客が効果的に撤退の権利を行使する場合、これは送料に関しては適用されません。 返品費用については、お客様が撤退の権利を行使した場合、販売者のキャンセルポリシーに定められた規定が適用されます。

5.4 Handelt der Kunde als Unternehmer、gehtdieGefahrdeszufälligenUntergangsundderzufälligenVerschlechterungderverkauftenWare auf denKundenüber、sobaldderVerkäuferdieSache dem Spediteur、demFrachtführeroderdersonstzurAusführungderVersendungbestimmtenPerson oderAnstaltausgelieferthat。 Handelt der Kunde als Verbraucher、gehtdieGefahrdeszufälligenUntergangsundderzufälligenVerschlechterungderverkauftenWaregrundsätzlicherstmitÜbergabederWareandenKunden odereineempfangsberechtigtePerson Abweichend hiervon gehtdieGefahrdeszufälligenUntergangsundderzufälligenVerschlechterungderverkauftenWare auch bei Verbrauchern bereits auf denKundenüber、sobaldderVerkäuferdieSache dem Spediteur、demFrachtführeroderdersonstzurAusführungderVersendungbestimmtenPerson oder Anstalt ausgeliefert hat、wenn der Kunde den Spediteur、denFrachtführeroderdiesonstzurAusführungderVersendungbestimmtePersonoderAnstaltmitderAusführungbeauftragtundderVerkäuferdemKundendiesePerson oder Anstalt zuvor nichtbenannthat。

5.5 売り手は、不正確または不適切な自己配達の場合に契約から脱退する権利を留保します。 これは、売り手が不達の責任を負わず、売り手が十分な注意を払って供給者と特定のヘッジ取引を締結した場合にのみ適用されます。 売り手は商品を調達するためにあらゆる合理的な努力をします。 商品が入手できない場合、または一部しか入手できない場合は、お客様に直ちに通知され、対価は直ちに払い戻されます。

5.6 BietetderVerkäuferdieWarezurAbholung an、so kann der Kunde die bestellte Ware innerhalbdervomVerkäuferangegebenenGeschäftszeitenunterdervomVerkäuferangegebenenAdresseabholen。 diesem Fall werden keineVersandkostenberechnetで。

6)タイトルの保持

VorleistungのTritt derVerkäuferは、法律上の義務を負いません。

7)メンテナンス(Gewährleistung)

7.1 Soweit sich aus den nachfolgenden Regelungen nichts anderes ergibt、gelten die Vorschriften der gesetzlichenMängelhaftung。 HiervonabweichendgiltbeiVerträgenzurLieferungvonWaren:

7.2 顧客が起業家として行動する場合、

  • 売り手は、補足的なパフォーマンスのタイプを選択できます。
  • 新商品の場合、欠陥の制限期間は商品の納品からXNUMX年です。
  • 中古品の場合、欠陥による権利および請求は除外されます。
  • 欠陥に対する責任の一部として交換品の配達が行われた場合、時効は再開されません。

7.3 上記の責任の制限および期限の短縮は適用されません

  • 顧客による損害賠償および費用の払い戻しの請求については、
  • 売り手が不正に欠陥を隠した場合、
  • 通常の目的に従って建物に使用され、その欠陥を引き起こした商品の場合、
  • füreineggf。 bestehendeVerpflichtungdesVerkäuferszurBereitstellungvonAktualisierungenfürdigitale Produkte、beiVerträgenzurLieferung von Waren mitdigitalenElementen。

7.4 DarüberhinausgiltfürUnternehmer、dass die gesetzlichenVerjährungsfristenfüreinenggf。 bestehenden gesetzlichenRückgriffsanspruchunberührtbleiben。

7.5 顧客が§1HGBの意味の範囲内で商人として行動する場合、§377HGBに従って欠陥を調査し、通知する商業的義務の対象となります。 顧客がそこで規定されている通知義務を遵守しなかった場合、商品は承認されたと見なされます。

7.6 Handelt der Kunde als Verbraucher、so wird er gebeten、angelieferteWarenmitoffensichtlichenTransportschädenbeidemZustellerzureklamierenunddenVerkäuferhiervoninKenntniszu set禅。 Kommt der Kunde dem nicht nach、hat dies keinerlei Auswirkungen auf seine gesetzlichenodervertraglichenMängelansprüche。

8)BesondereBedingungenfürMontage-/ Einbauleistungen

SchuldetderVerkäufernachdemInhaltdes Vertrages neben der Warenlieferung auch die Montagebzw。 den Einbau der Ware beim Kunden sowieggf。 entsprechendeVorbereitungsmaßnahmen(z。B.Aufmaß)なので、hierfürFolgendesを金メッキします。

8.1 DerVerkäufererbringtseineLeistungennach seiner Wahl in eigener Person oder durch qualifiziertes、vonihmausgewähltesPersonal。 DabeikannsichderVerkäuferauchderLeistungenDritter(Subunternehmer)bedienen、seinemAuftragtätigwerdenで死ぬ。 Sofern sich ausderLeistungsbeschreibungdesVerkäufersnichtsanderesergibt、hat der Kunde keinen Anspruch auf Auswahl einer bestimmten Person zur DurchführungdergewünschtenDienstleistung。

8.2 Der KundehatdemVerkäuferdiefürdieErbringungdergeschuldetenDienstleistungerforderlichenInformationenvollständigundwahrheitsgemäßzurVerfügungzustellen、sofernderenBeschaffungnachdemInhaltdesVertragesnicht

8.3 DerVerkäuferwirdsichnachVertragsschluss mit dem Kunden in Verbindung setzen、um mit diesemeinenTerminfürdiegeschuldeteLeistungzuvereinbaren。 DerKundeträgtdafürSorge、dassderVerkäuferbzw。 das von diesem beauftragte Personal zum vereinbarten Termin Zugang zu den betreffenden Einrichtungen desKunden帽子。

8.4 DieGefahrdeszufälligenUntergangsundderzufälligenVerschlechterungderverkauftenWare geht erst mit der beendigung derMontagearbeitenundderÜbergabeandenKundenaufdenKundenüber。

9)BesondereBedingungenfürReparaturleistungen

SchuldetderVerkäufernachdemInhaltdes Vertrages die Reparatur einer Sache des Kunden、sogilthierfürFolgendes:

9.1 Reparaturleistungen werdenamSitzdesVerkäuferserbracht。

9.2 DerVerkäufererbringtseineLeistungennach seiner Wahl in eigener Person oder durch qualifiziertes、vonihmausgewähltesPersonal。 DabeikannsichderVerkäuferauchderLeistungenDritter(Subunternehmer)bedienen、seinemAuftragtätigwerdenで死ぬ。 Sofern sich ausderLeistungsbeschreibungdesVerkäufersnichtsanderesergibt、hat der Kunde keinen Anspruch auf Auswahl einer bestimmten Person zur DurchführungdergewünschtenDienstleistung。

9.3 Der KundehatdemVerkäuferallefürdieReparaturderSache erforderlichenInformationenzurVerfügungzustellen、sofern deren Beschaffung nach dem Inhalt des Vertrages nichtindenPflichtenkreisdesVerkäufersfällt。 Insbesondere hatderKundedemVerkäufereineumfassendeFehlerbeschreibungzuübermittelnundihmsämtlicheUmständemitzuteilen、dieursächlichfürdenfestgestelltenFehlerseinkönnen。

9.4 Sofern nicht anders vereinbart、hat der Kunde die zu reparierende Sache auf eigene Kosten und Gefahr andenSitzdesVerkäuferszuversenden。 DerVerkäuferempfiehltdemKundenhierfürdenAbschlusseinerTransportversicherung。 FernerempfiehltderVerkäuferdemKunden、die Sache in einer geeigneten Transportverpackung zu versenden、umdasRisikovonTransportschädenzureduzierenundden Inhalt der Verpackung zuverbergen。 ÜberoffensichtlicheTransportschädenwirdderVerkäuferdenKundenunverzüglichinformieren、damit dieser seineggf。 gegenüberdemTransporteur bestehenden Rechte geltend machenkann。

9.5 DieRücksendungderSacheerfolgtauf Kosten desKunden。 DieGefahrdeszufälligenUntergangsundderzufälligenVerschlechterungderSachegehtmitderÜbergabederSacheaeine geeigneteTransportpersonamGeschäftssitzdesVerkäufersaufdenKundenüber。 Auf Wunsch desKundenwirdderVerkäuferfürdieSacheeineTransportversicherungabschließen。

9.6 Der Kunde kann die zu reparierende Sache auch selbst andenSitzdesVerkäufersverbringenundwiedervon diesem abholen、wenn sich dies aus derLeistungsbeschreibungdesVerkäufersergibtoderwenndieParteienhierübereine In diesem Fall gelten die vorstehenden Regelungen zur Kosten- und Gefahrtragung beiVersandundRückversandderSacheentsprechend。

9.7 vorgenanntenRegelungenbeschränkenichtdiegeを死ぬsetzlichenMängelrechtedesKundenimFalle des KaufseinerWarevomVerkäufer。

9.8 FürMängeldererbrachtenReparaturleistunghaftetderVerkäufernachdenVorschriftender gesetzlichenMängelhaftung。

10)Einlösungvon Aktionsgutscheinen

10.1 Gutscheine、dievomVerkäuferimRahmenvonWerbeaktionenmiteinerbestimmtenGültigkeitsdauerunentgeltlichausgegebenwerdenund dievomKundennichtkäuflicherworbenwerdenkönnen(nachfolgend "Aktionsgutscheine")、könnennurimOnline-ShopdesVerkäufersundnurimangegebenenZeitraumeingelöstwerden。

10.2 AktionsgutscheinekönnennurvonVerbraucherneingelöstwerden。

10.3 アインツェルン ProduktekönnenvonderGutscheinaktionausgeschlossen sein、sofern sicheineentsprechendeEinschränkungausdemInhaltdes Aktionsgutscheinsergibt。

10.4 AktionsgutscheinekönnennurvorAbschlussdesBestellvorgangseingelöstwerden。 EinenachträglicheVerrechnungistnichtmöglich。

10.5 Pro Bestellung kann immernureinAktionsgutscheineingelöstwerden。

10.6 Der Warenwert muss mindestens dem Betrag des Aktionsgutscheinsentsprechen。 EtwaigesRestguthabenwirdvomVerkäufernichterstattet。

10.7 Reicht der Wert des Aktionsgutscheins zur Deckung der Bestellung nicht aus、kann zur Begleichung desDifferenzbetrageseinederübrigenvomVerkäuferangebotenenZahlungsartengewähltwerden。

10.8 Das Guthaben eines Aktionsgutscheins wird weder in Bargeld ausgezahlt nochverzinst。

10.9 Der Aktionsgutschein wird nicht erstattet、wen der Kunde die mit dem Aktionsgutschein ganz oder teilweise bezahlte Ware im Rahmen seines gesetzlichenWiderrufsrechtszurückgibt。

10.10 DerAktionsgutscheinistnurfürdieVerwendungdurchdie auf ihm benannte Personbestimmt。 EineÜbertragungdesAktionsgutscheinsaufDritte istausgeschlossen。 DerVerkäuferistberechtigt、jedoch nicht verpflichtet、die materielle Anspruchsberechtigung desjeweiligenGutscheininhaberszuprüfen。

11)適用法

11.1 FürsämtlicheRechtsbeziehungenderParteiengilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss der GesetzeüberdeninternationalenKaufbeweglicherWaren。 Bei Verbrauchern gilt diese Rechtswahl nur insoweit、alsnichtdergewährteSchutzdurchzwingendeBestimmungen des Rechts des Staates、in dem derVerbraucherseinengewöhnlichenAufenthalthat、entzogenwird。

11.2 Ferner gilt diese Rechtswahl im Hinblick auf das gesetzliche Widerrufsrecht nicht bei Verbrauchern、die zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses keinem Mitgliedstaat der EuropäischenUnionangehörenundderenalleinigerWohnsitz und Lieferadresse zum ZeitpunktdesVertragsschlussesaußerhalbder EuropäischenUnionliegen。

12)管轄

顧客がドイツ連邦共和国の領土に居住し、加盟店、公法に基づく法人、または公法に基づく特別基金として行動する場合、この契約から生じるすべての紛争の専属管轄地は、売主の事業所となります。 顧客がドイツ連邦共和国の領土外にいる場合、契約または契約からの請求が顧客の専門的または商業的活動に起因する可能性がある場合、売り手の事業所は、この契約から生じるすべての紛争の専属管轄地です。 ただし、上記の場合、売主はいかなる場合でも顧客の事業所で裁判所に電話する権利があります。

13)代替紛争解決

13.1 EU委員会は、次のリンクでインターネット上のオンライン紛争解決のためのプラットフォームを提供しています。 https://ec.europa.eu/消費者/ odr

オンラインカウフカードディーラーは、オンラインカウフカードディーラーを使用しています。

13.2 売り手は、消費者仲裁委員会の前で紛争解決手続きに参加する義務も意思もありません。